23. 翻訳者の時間

翻訳作業の進め方は本当に人それぞれだ。この部屋の翻訳者の1人は、基本的にいつもパソコンに向かっている。1日に何枚終わらせるかを決め、一定のペースで着実にページをめくっている。別の1人は基本的にパソコンの前にいない。必要な情報をまず頭に入れておいて、動きながら考えをまとめ、パソコンに座ったときには頭の中から一気に文字に落とし込んで訳文を構成する。クライアントの期待以上のものを納期どおりに仕上げるのはどちらも同じだ。一見違うけれども、それぞれ自分にとって一番やりやすい方法を正直に追求することで確立してきた方法だとも言える。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。