32. hyakusho

「百姓」とは本来は農民のことではなく、多くの生業を身につけた人という意味だそうだ。その文脈で「百姓」はどのように訳せるだろうか。辞書で引けばfarmerやpeasantが出てくるが、違いがあるだろうか。farmerは作物の栽培や家畜の飼育をする人なので農家、農民の訳になるが、peasantは地位の低い小作農なのでこの場合は適切ではない。農業を含め、生活に必要なさまざまな仕事をこなすという意味でpioneerはどうかという案もネイティブのMさんから出た(ただし開拓者というイメージが強いので、あわないかもしれない)。自分の手でさまざまなものを作り出すことの誇りさえ感じさせる「百姓」に、ぴたりとはまる英語は見つからない。単なる農家ではないという説明する部分は「Hyakusho」と日本語を斜体表記にして、その内容とともに独特のものであることがわかるようにした。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。