12. normally

She is normally dressed.はどんな意味にとれるだろう。では、Normally she is dressed.は?

Normally は ① usuallyと、② in a normal or regular wayの意味がある。She is normally dressed.という文は②の「まともな服を着ている=特別おかしな服装ではない」意味にとれるが、①にとれば「いつもはきちんと服を着ている=でも今は何も着ていない(!)」ととれなくもない。英文の形式上はどちらも可能だから、文脈で、あるいは前後の単語から判断するしかない。

ある病変の状態を説明した表現「Normally soft」。副詞+形容詞のよくある形だが、これは「ふつうは柔らかい」のか「ふつうに柔らかい」のか。
今回は、病変の一般的にみられる状態を説明しているので①とした。実際、「soft」との組み合わせを考えると②の意味でnormally softが使われる状況はあまり多くなさそうだ。

日本語での「ふつうに」と「柔らかい」の組み合わせはどうだろう。極端な柔らかさではないとの意味で使う場合もないとはいえないが、書き言葉としてはあまりなじみがない。「歩く」「話す」などは違和感なく使えるが(たとえば「ふつうに歩いて駅から10分」)。

最近は「ふつうに」もちょっと違った使い方があるようだ。「フツーに」と書いた方がいいかもしれない。その意味は「かなり」だったり「まあまあ」だったり、こちらも文脈というか場の空気で使い分ける?

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。