44. public health

public healthを「公衆衛生」と訳すときもあるが、「人々の健康」「国民の健康」などがいいかなぁと思うこともある。目指すところは同じなのだろうけど、どうも使われる場面が違うように思う。

「公衆衛生」を調べると、「地域社会の人々の健康の保持・増進をはかり、疾病を予防するため、公私の保健機関や諸組織によって行われる衛生活動。母子保健・学校保健・老人保健・環境衛生・生活習慣病対策・感染症予防など。」(デジタル大辞泉の解説として)といった説明がみつかる。「衛生」は「(身の回りを清潔にして)健康を保ち,病気にかからないようにすること。」(「大辞林 第三版の解説」として。いずれもhttp://kotobank.jp)
公衆「衛生」には、なんとなく、手洗いやうがいを励行して、ばい菌に気をつける、という感じがつきまとう。

だから、たとえば、The presence of E. coli indicated a public health threat.というときは、公衆衛生、Climate change is a public health challenge.のような場合は、人々の健康、としたくなる。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。