Link

「同様に」と訳すことが多いけれど、場合によっては「ところが」「逆に」など逆接に訳した方がわかりやすい。

He has a 12-color set of colored pencils and uses only the red pencil. Similarly, his sister has the same set and uses the blue color only.

12色あっても1色しか違わないところはsimilarだが、日本語で「同様に」と訳すと、目的語の「使う色が違う」ことに対して矛盾を感じてしまう。
彼は12色入りの色鉛筆を持っているが赤しか使わない。ところが妹は、同じセットを持っているが青しか使わない。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。