shouldの訳し方として「べき」や「はず」はすぐに思い浮かぶが、それだけでは訳せないこともある。次のshouldはどう…
shouldの訳し方として「べき」や「はず」はすぐに思い浮かぶが、それだけでは訳せないこともある。次のshouldはどう…
Such private initiatives may be deterred by increases in exp…
「同様に」と訳すことが多いけれど、場合によっては「ところが」「逆に」など逆接に訳した方がわかりやすい。
He has a 12-color set of colored pencils and uses only the red pencil. Similarly, his sister has the same set and uses the blue color only.
12色あっても1色しか違わないところはsimilarだが、日本語で「同様に」と訳すと、目的語の「使う色が違う」ことに対して矛盾を感じてしまう。
彼は12色入りの色鉛筆を持っているが赤しか使わない。ところが妹は、同じセットを持っているが青しか使わない。
両方とも心の中のことだけれど、mindは論理的・思考する心、heartは感覚的・感じる心といった違いがあるでしょうか。同…
Realisticはan awareness of things as they really areで、幻想でなく「現…
Letters were sent to doctors asking them to personally call …
翻訳作業の進め方は本当に人それぞれだ。この部屋の翻訳者の1人は、基本的にいつもパソコンに向かっている。1日に何枚終わらせ…
今週の和訳講座ではアメリカ大統領選でオバマ氏に民主党候補を譲ったヒラリー・クリントンの自伝を題材にしている。ヒラリーが子…
We become aware of the true value of what we have only when …